ƷѧϰƵһ·鿼дСģпҲʧ䡣ڴˣСΪѱ༭ˡӢġϣǿõ!
Abstract Being the carrier of legal culture legal language has attracted more and more linguists attention due to its terms and complicated syntactic structure Through adopting pragmatic principles to analyze the characteristics of legal English this paper is an attempt to discuss some major problems in its translation in terms of professional terms literary style and cultural differences of legal English in the hope of offering some tentative suggestion on its translationKey words legal Englishpragmatic principlestranslation1ԡͳν־ɹƶϿɲɹǿ֤ʵʩΪ淶ӢѧҴ˵뷨ƶһִʽʼԣͨʶġˣӢ᷽ͬһǸĻͽĿġʶڳʹγɵһԹܱ壬;ɡҵԾ˷Ӣиӵ;䷨ṹһֱѧҺͷɽרҶԷӢôصص㡢ӢļȷгЧоڷӢѧ룬ͥ룬ͥۼɣʶ𣬱ʼʶڶʵСҹĻ࣬ķױΪģͬʱҲдķױġԽԽо߷෭д⡣ͼԭӢصͷдڵһЩ⣬ڶƶɷķչס2Ӣص㡡21 ӢԭɷҪ֮һǹ淶Ϊڷ֮˼ʹϵֹ淶ҪͨзЧΪΪʵֵġˣΪΪʵʩߵߺ˾ߵķҪص֮һȷʹ÷ΪԱܹͼķЧĵȷʹ÷ΪԵģBrown & Levinson 1987νòһճԭҲ˽Ĺߣ˫ʹ÷ΪΪԼһȻ뷽跨귨ɵ©άԼķȨ档Ϊ˲ӣʹõıںķӢȷϽӢȷԶ˾ߵĶϰоҪ22Ӣص㡡ӢͬƼһԲϻϵ干ͬڷᄈеһij;ԱڷѧƱԼɳǵΡáѧĻӵǿĹ淶͵ã˷Ӣʵڡ淶ùҲγһЩص㡣ӢʹصԴƪṹ䷨ʹʻѡƪṹϿƪͻصĸ߶ȳʽƪעǰΡӦṹϽõϸijʽƪṹηDzôӺ۵ۡۡġҪĵҪĵƪṹº죬2000ֳʽƪDZַɹ淶ׯԼݵϽȷ淶ıҪֶΣʹɹ淶ںõֵ֡ʽƪṹһŵԸ漰ķġרҵԴ趨IJᄈⷨĺԴĿԣ߽Щ귨ɿӵͼֳʽҲרҵ÷ߵĶϰߺĶڴʹʹ÷ɵĹоܼٴ˾ƪǹ˾йشϰľзЧ߷˾ġ˾ƪķɹ淶ԺҪʹҪһĹ淶Թ淶ʽͳһ顢顢ȣӦ淶ҪԪ1999Ƽ
һƪӢѡ⣺Ӣ