»¶Ó­·ÃÎÊ¡¾¸ßУÂÛÎÄÍø¡¿ºÏ×÷Ö»ÊÇÒ»¸öÆðµã¡¢·þÎñûÓÐÖյ㣡

ÂÛÎÄÁ÷³Ì ÁªÏµÎÒÃdz£¼ûÎÊÌâ

Äúµ±Ç°ËùÔÚλÖãº

·¨ÂÉÓ¢Óï´Ê»ãÌØµã¼°Æä·­Òë

2022-12-24 23:03:00

¾«Æ·Ñ§Ï°ÍøÂÛÎÄÆµµÀһ·Åã°é¿¼Éú±àд´óСÂÛÎÄ£¬ÆäÖÐÓпªÐÄÒ²ÓÐʧÂä¡£ÔÚ´Ë£¬Ð¡±àÓÖΪÅóÓѱ༭ÁË¡°·¨ÂÉÓ¢Óï´Ê»ãÌØµã¼°Æä·­Ò롱£¬Ï£ÍûÅóÓÑÃÇ¿ÉÒÔÓõÃ×Å!

ÂÛÎĵÚÒ»ÕÂÊǶԷ¨ÂÉÓ¢ÓïµÄÒ»°ã½éÉÜ,ÆäÄÚÈݰüÀ¨:·¨ÂÉÓ¢ÓïµÄ¶¨Òå¡¢×÷Óü°ÎÄÌåÌØÕ÷.µÚ¶þÕ¶Է¨ÂÉÓ¢Óï¶ÀÌØµÄÓï·¨ÌØÕ÷½øÐÐ×ܵķÖÎö.×÷ÕߴӾ䷨ºÍƪÕµĽǶÈÈëÊÖÕ¹¿ª·ÖÎö,Éæ¼°µ½·¨ÂÉÓ¢ÓïÖеIJ¢Áнṹ¡¢³¤¾ä¡¢×´Óï½á¹¹¡¢¶¨Óï½á¹¹ÒÔ¼°ÃûÃæ.µÚÈýÕÂÊDZ¾ÎĵÄÖ÷Ì岿·ÖÖ®Ò».ÎÄÕ¶Է¨ÂÉÓ¢ÓïµÄÁíÒ»¸ö¶ÀÌØÖ®´¦,¼´´Ê»ãÌØµã,×÷ÁËÏ꾡²ûÊö.×÷ÕßÔÚ½éÉÜÁËÓ¢Óï´Ê»ãºÍ·¨ÂÉÓ¢ÓïµÄ·¢Õ¹Çé¿öÖ®ºó,ÓִӾŸö·½Ãæ¶Ô·¨ÂÉÓ¢ÓïµÄ·ÖÎö,ÆäÖÐÓÐÈý½ÚÂÛÊö·¨ÂÉÓ¢Óï´Ê»ãµÄ´ÇÔ´,¾ÙÀý·ÖÎöÁËÀ´×Ô¹ÅÓ¢ÓïºÍÖйÅÓ¢ÓïµÄ´Ê»ã¡¢À´×ÔÀ­¶¡ÓïµÄ´Ê»ãºÍ¶ÌÓïÒÔ¼°À´×Ô·¨ÓïµÄ´Ê»ã.ÓÐÎå½ÚÔÚ´Ê»ãºÍ±í´ï·½Ê½ÉϵĶÀÌØÖ®´¦,°üÀ¨ÆÕͨ´Ê»ãÔÚ·¨ÂÉÓ¢ÓïÖеÄÌØÊâÒâÒåºÍͬÒå´Ê¡¢½üÒå´ÊÔÚ·¨ÂÉÓ¢ÓïÖеIJ¢ÁÐʹÓõÈÄÚÈÝ.

ÓÐÒ»½ÚרÃÅÓÃÓÚÂÛÊöÒ»¸öÌØÊâµÄÇé̬¶¯´Ê(shall)ÔÚ·¨ÂÉÓ¢ÓïÖеÄÓ÷¨.×÷Õßͨ¹ýÕâЩÂÛÊö,µÃ³öÕâÑùµÄ½áÂÛ:·¨ÂÉÓ¢Óï´Ê»ãÌØÉ«ÊÇΪÁË´ïµ½·¨ÂÉÓ¢ÓïÎÄÌå±íÊöÄ¿±ê¡ª¡ªÕýʽºÍ׼ȷ¡ª¡ª¶ø·þÎñµÄ.ÔÚµÚËÄÕÂ,×÷Õß°Ñǰ¼¸ÕµÄÀíÂÛÑо¿À´,ÒòΪֻÓÐÕâÑù,²ÅÄÜʵÏÖÀíÂÛÑо¿µÄ¼ÛÖµ,Æðµ½ÀíÂÛ...
The present thesis is devoted to a study of lexical characteristics of legal Englis£¨omitted£©l lexicon translation. Th£¨omitted£©onsists of five parts. Chapter One is an introduction to legal English, dealing with the definition, functions and stylistic features of legal E£¨omitted£©e following chapter is a survey of legal English from the g£¨omitted£© perspecttewith a view to anal£¨omitted£©most prominent grammatical features of legal English. In this chapter, the author conducts an overall syntactical and t...
Ŀ¼:

Chapter ¢ñ Introduction to Legal EnglishµÚ12-17Ò³¡¡¡¡¡¤DefinitionµÚ12Ò³¡¡¡¡¡¤FunctionsµÚ12-13Ò³¡¡¡¡¡¤Stylistic FeaturesµÚ13-17Ò³Chapter ¢ò Analysis of Legal English from the Grammatical PerspectiveµÚ17-31Ò³¡¡¡¡¡¤Coordinate ConstructionsµÚ17-18Ò³¡¡¡¡¡¤Long SentenceµÚ18-19Ò³¡¡¡¡¡¤Complicated Adverbial StructureµÚ19-24Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Adverbial of TimeµÚ19-20Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Adverbial of ConditionµÚ20-22Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Adverbial of MannerµÚ22-23Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Adverbial of PurposeµÚ23-24Ò³¡¡¡¡¡¤Complicated Attributive StructureµÚ24-27Ò³¡¡¡¡¡¤NominalizationµÚ27-30Ò³¡¡¡¡¡¤Lexical CharacteristicsµÚ30Ò³¡¡¡¡¡¤ConclusionµÚ30-31Ò³Chapter ¢ó The Lexical Characteristics of Legal EnglishµÚ31-62Ò³¡¡¡¡¡¤Development of English LexiconµÚ31-33Ò³¡¡¡¡¡¤The Language of LawµÚ33-60Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Common Words with Uncommon MeaningsµÚ34-36Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Words from Old and Middle EnglishµÚ36-40Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Words and Phrases from LatinµÚ40-42Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Words from Old FrenchµÚ42-46Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Terms of artµÚ46-47Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Words and Expressions with Flexible MeaningsµÚ47-49Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Rare Adoption of PronounsµÚ49-52Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Modal Auxiliary ShallµÚ52-55Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Coordination of Synonyms or Near-synonymsµÚ55-60Ò³¡¡¡¡¡¤ConclusionµÚ60-62Ò³Chapter ¢ô Characteristics and Translation of Legal LexiconµÚ62-91Ò³¡¡¡¡¡¤Translation and Translation TheoryµÚ62-63Ò³¡¡¡¡¡¤Functions of Legal TranslationµÚ63-64Ò³¡¡¡¡¡¤Criteria of TranslationµÚ64-68Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Traditional Criteria of English-Chinese TranslationµÚ64-66Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Specific Criteria for Legal TranslationµÚ66-68Ò³¡¡¡¡¡¤Practice of Legal TranslationµÚ68-89Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Adoption of here-/there- WordsµÚ69-71Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Adoption of Typical Words and ExpressionsµÚ71-74Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Adoption of Exact WordsµÚ74-77Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Non-adoption of PronounsµÚ77-79Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Correct Adoption of ShallµÚ79-82Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Principle of ConsistencyµÚ82-85Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Translation of the Strings of Synonyms or Near-synonymsµÚ85-88Ò³¡¡¡¡¡¡¡¡¡¤Translation of Words and Expressions with Flexible MeaningsµÚ88-89Ò³¡¡¡¡¡¤ConclusionµÚ89-91Ò³ConclusionµÚ91-93Ò³BibliographyµÚ93-96Ò³

·¨ÂÉÓ¢Óï´Ê»ãÌØµã¼°Æä·­Òë¾ÍΪÅóÓÑÃÇÕûÀíµ½´Ë£¬Ï£Íû¿ÉÒÔ°ïµ½ÅóÓÑÃÇ£¡

Ïà¹ØÍÆ¼ö£ºÂÃÓÎÓ¢ÓïÂÛÎÄ·¶ÎÄÔ¤ÀÀ

ÂÃÓη½ÃæµÄÓ¢Óï±ÏÒµÂÛÎÄ

ÂÃÓÎÓ¢ÓïÂÛÎÄÕªÒª·­Òë

Ïà¹ØÍÆ¼ö£º

·¨ÂÉÓ¢ÓïÂÛÎÄÖ®ÈçºÎ½âÊÍÖØÒªµÄ·¨ÂÉÊõÓï 

·¨ÂÉÓ¢ÓïÂÛÎÄ£ºÈçºÎ×ÛºÏÔËÓöàģ̬ÈÏÖª¶àÖÖÐÅÏ¢ 

·¨ÂÉÓ¢ÓïÓïÑÔÖÐÄ£ºý´ÊÓïµÄ±æÖ¤·ÖÎöÂÛÎÄ 

·¨ÂÉÓ¢ÓïÎı¾Óï¾³ÏÂÓïÒåµÄ·¨ÂÉתÏòÂÛÎÄ 

dzÎö·¨ÂÉÓ¢ÓïÖÐÄ£ºýÓïÑÔµÄʹÓà

¹ã¸æÎ»ÕÐ×â

×ÉѯQQ£º879182359

¿Í·þ  

¸ßУÂÛÎÄÍø
ÔÚÏ߿ͷþ