欢迎访问【高校论文网】合作只是一个起点、服务没有终点!

论文流程 联系我们常见问题

您当前所在位置:

法律英语词汇特点及其翻译

2017-06-22 23:03:00

精品学习网论文频道一路陪伴考生编写大小论文,其中有开心也有失落。在此,小编又为朋友编辑了“法律英语词汇特点及其翻译”,希望朋友们可以用得着!

论文第一章是对法律英语的一般介绍,其内容包括:法律英语的定义、作用及文体特征.第二章对法律英语独特的语法特征进行总的分析.作者从句法和篇章的角度入手展开分析,涉及到法律英语中的并列结构、长句、状语结构、定语结构以及名面.第三章是本文的主体部分之一.文章对法律英语的另一个独特之处,即词汇特点,作了详尽阐述.作者在介绍了英语词汇和法律英语的发展情况之后,又从九个方面对法律英语的分析,其中有三节论述法律英语词汇的辞源,举例分析了来自古英语和中古英语的词汇、来自拉丁语的词汇和短语以及来自法语的词汇.有五节在词汇和表达方式上的独特之处,包括普通词汇在法律英语中的特殊意义和同义词、近义词在法律英语中的并列使用等内容.

有一节专门用于论述一个特殊的情态动词(shall)在法律英语中的用法.作者通过这些论述,得出这样的结论:法律英语词汇特色是为了达到法律英语文体表述目标——正式和准确——而服务的.在第四章,作者把前几章的理论研究来,因为只有这样,才能实现理论研究的价值,起到理论...
The present thesis is devoted to a study of lexical characteristics of legal Englis(omitted)l lexicon translation. Th(omitted)onsists of five parts. Chapter One is an introduction to legal English, dealing with the definition, functions and stylistic features of legal E(omitted)e following chapter is a survey of legal English from the g(omitted) perspecttewith a view to anal(omitted)most prominent grammatical features of legal English. In this chapter, the author conducts an overall syntactical and t...
目录:

Chapter Ⅰ Introduction to Legal English第12-17页  ·Definition第12页  ·Functions第12-13页  ·Stylistic Features第13-17页Chapter Ⅱ Analysis of Legal English from the Grammatical Perspective第17-31页  ·Coordinate Constructions第17-18页  ·Long Sentence第18-19页  ·Complicated Adverbial Structure第19-24页    ·Adverbial of Time第19-20页    ·Adverbial of Condition第20-22页    ·Adverbial of Manner第22-23页    ·Adverbial of Purpose第23-24页  ·Complicated Attributive Structure第24-27页  ·Nominalization第27-30页  ·Lexical Characteristics第30页  ·Conclusion第30-31页Chapter Ⅲ The Lexical Characteristics of Legal English第31-62页  ·Development of English Lexicon第31-33页  ·The Language of Law第33-60页    ·Common Words with Uncommon Meanings第34-36页    ·Words from Old and Middle English第36-40页    ·Words and Phrases from Latin第40-42页    ·Words from Old French第42-46页    ·Terms of art第46-47页    ·Words and Expressions with Flexible Meanings第47-49页    ·Rare Adoption of Pronouns第49-52页    ·Modal Auxiliary Shall第52-55页    ·Coordination of Synonyms or Near-synonyms第55-60页  ·Conclusion第60-62页Chapter Ⅳ Characteristics and Translation of Legal Lexicon第62-91页  ·Translation and Translation Theory第62-63页  ·Functions of Legal Translation第63-64页  ·Criteria of Translation第64-68页    ·Traditional Criteria of English-Chinese Translation第64-66页    ·Specific Criteria for Legal Translation第66-68页  ·Practice of Legal Translation第68-89页    ·Adoption of here-/there- Words第69-71页    ·Adoption of Typical Words and Expressions第71-74页    ·Adoption of Exact Words第74-77页    ·Non-adoption of Pronouns第77-79页    ·Correct Adoption of Shall第79-82页    ·Principle of Consistency第82-85页    ·Translation of the Strings of Synonyms or Near-synonyms第85-88页    ·Translation of Words and Expressions with Flexible Meanings第88-89页  ·Conclusion第89-91页Conclusion第91-93页Bibliography第93-96页

法律英语词汇特点及其翻译就为朋友们整理到此,希望可以帮到朋友们!

相关推荐:旅游英语论文范文预览

旅游方面的英语毕业论文

旅游英语论文摘要翻译

相关推荐:

法律英语论文之如何解释重要的法律术语 

法律英语论文:如何综合运用多模态认知多种信息 

法律英语语言中模糊词语的辨证分析论文 

法律英语文本语境下语义的法律转向论文 

浅析法律英语中模糊语言的使用 

广告位招租